Distichon Catonis undequadragesimum
3 participantes
Página 1 de 1
Distichon Catonis undequadragesimum
39. Conserva potius, quae sunt iam parta, labore;
Cum labor in damno est, crescit mortalis egestas.
Conserva potius labore, quae sunt iam parta;
Cum labor est in damno, egestas mortalis crescit.
Potius. Adv, Antes, mais depressa, de preferência.
Labor, oris, subs, mas. Trabalho, esforço, fadiga, sofrimento.
Pario, is, ere, peperi, partum: produzir, gerar, criar; dar à luz, adquirir.
Damnum, i, sub n: prejuízo, dano, perda.
Egestas, tatis, s f, falta, privação, necessidade, pobreza, penúria.
Mortalis, e, adj: mortal.
Cresco, is, ere, crevi, cretum: brotar, crescer.
39. Conserva potius, quae sunt iam parta, labore;
Cum labor in damno est, crescit mortalis egestas.
Conserva pela fadiga de preferência as coisas que já foram adquiridas;
Quando há fadiga no prejuízo, cresce a privação do mortal.
Cum labor in damno est, crescit mortalis egestas.
Conserva potius labore, quae sunt iam parta;
Cum labor est in damno, egestas mortalis crescit.
Potius. Adv, Antes, mais depressa, de preferência.
Labor, oris, subs, mas. Trabalho, esforço, fadiga, sofrimento.
Pario, is, ere, peperi, partum: produzir, gerar, criar; dar à luz, adquirir.
Damnum, i, sub n: prejuízo, dano, perda.
Egestas, tatis, s f, falta, privação, necessidade, pobreza, penúria.
Mortalis, e, adj: mortal.
Cresco, is, ere, crevi, cretum: brotar, crescer.
39. Conserva potius, quae sunt iam parta, labore;
Cum labor in damno est, crescit mortalis egestas.
Conserva pela fadiga de preferência as coisas que já foram adquiridas;
Quando há fadiga no prejuízo, cresce a privação do mortal.
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis undequadragesimum
Boa tarde!
Segue minha tradução:
39. De preferência conserva as coisas que já foram conquistadas pelo trabalho;
Quando o trabalho está em prejuízo, a miséria mortal aumenta.
Segue minha tradução:
39. De preferência conserva as coisas que já foram conquistadas pelo trabalho;
Quando o trabalho está em prejuízo, a miséria mortal aumenta.
WilliamSouza- Número de Mensagens : 38
Idade : 29
Nacionalidade : Brasileira
Data de inscrição : 17/05/2017
Re: Distichon Catonis undequadragesimum
Boa tarde!
Eu não entendi muito bem o trecho "quase sunt iam parta". As duas traduções postadas aqui indicam ser algo como "o que já foi conquistado pelo trabalho".
Eu havia entendido "parta" como "pars, partis" e considerei como "partes" no nominativo plural. Só que "iam" eu não entendi muito bem. Eu acabei ignorando o "iam" e minha tradução ficou: Conserva com trabalho as partes que são melhores/de preferência (e o segundo trecho ficou basicamente igual às traduções anteriores).
Alguma dica com relação ao "iam"?
Obrigado!
Eu não entendi muito bem o trecho "quase sunt iam parta". As duas traduções postadas aqui indicam ser algo como "o que já foi conquistado pelo trabalho".
Eu havia entendido "parta" como "pars, partis" e considerei como "partes" no nominativo plural. Só que "iam" eu não entendi muito bem. Eu acabei ignorando o "iam" e minha tradução ficou: Conserva com trabalho as partes que são melhores/de preferência (e o segundo trecho ficou basicamente igual às traduções anteriores).
Alguma dica com relação ao "iam"?
Obrigado!
leandro.meyer- Número de Mensagens : 2
Data de inscrição : 13/08/2016
Re: Distichon Catonis undequadragesimum
Caro Leandro,leandro.meyer escreveu:Boa tarde!
Eu não entendi muito bem o trecho "quase sunt iam parta". As duas traduções postadas aqui indicam ser algo como "o que já foi conquistado pelo trabalho".
Eu havia entendido "parta" como "pars, partis" e considerei como "partes" no nominativo plural. Só que "iam" eu não entendi muito bem. Eu acabei ignorando o "iam" e minha tradução ficou: Conserva com trabalho as partes que são melhores/de preferência (e o segundo trecho ficou basicamente igual às traduções anteriores).
Alguma dica com relação ao "iam"?
Obrigado!
Boa tarde!
Creio que não pode ser o substantivo "pars, partis", que não tem nenhuma forma final em "a". Repare o sentido do verbo Pario, is, ere, peperi, partum: produzir, gerar, criar; dar à luz, adquirir. , que transcrevi acima, e entenderá o sentido da frase.
Quando a "Iam" ou "Jam" é um advérbio quie, entre outros sentidos, tem o de "já". Abraço!
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis undequadragesimum
Boa tarde, Elpídio.
De fato "pars, partis" não tem forma final em "a". Eu pensei que tivesse no nominativo plural por ser uma palavra de terceira declinação, mas o gênero não é neutro.
Agora a tradução faz muito mais sentido, muito obrigado!
De fato "pars, partis" não tem forma final em "a". Eu pensei que tivesse no nominativo plural por ser uma palavra de terceira declinação, mas o gênero não é neutro.
Agora a tradução faz muito mais sentido, muito obrigado!
leandro.meyer- Número de Mensagens : 2
Data de inscrição : 13/08/2016
Re: Distichon Catonis undequadragesimum
leandro.meyer escreveu:Boa tarde, Elpídio.
De fato "pars, partis" não tem forma final em "a". Eu pensei que tivesse no nominativo plural por ser uma palavra de terceira declinação, mas o gênero não é neutro.
Agora a tradução faz muito mais sentido, muito obrigado!
Disponha, caro Leandro! Boa tarde!
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Tópicos semelhantes
» Distichon Catonis duodequadragesimum
» Distichon Catonis quadragesimum
» Distichon Catonis duodevicesimum
» Distichon Catonis quintum
» Distichon Catonis decimum
» Distichon Catonis quadragesimum
» Distichon Catonis duodevicesimum
» Distichon Catonis quintum
» Distichon Catonis decimum
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos