Distichon Catonis sextum decimum
5 participantes
Página 1 de 1
Distichon Catonis sextum decimum
16. Multorum cum facta senex et dicta recenses,
Fac tibi succurrant, iuvenis quae feceris ipse.
Cum senex recenses facta et dicta multorum, fac tibi succurrant, iuvenis quae ipse feceris.
Recenseo, es,. ere, censui, censum: enumerar, contar, passar em revista.
Tibi, dativo.
Succurro, is, ere, curru, cursum: correr debaixo; correr em socorro, socorrer.
Iuvenis, is, subst. masc e fem: jovem.
Quae, acusativo neutro plural.
16. Multorum cum facta senex et dicta recenses,
Fac tibi succurrant, iuvenis quae feceris ipse.
Quando, velho, passares em revista os fatos e os ditos, faze que socorram a ti, jovem que os teria feito tu mesmo.
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
João Paulo gosta desta mensagem
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Caro Elpídio,
Que fizeste, em tua tradução, de multorum?
Que fizeste, em tua tradução, de multorum?
João Paulo gosta desta mensagem
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Ih, é mesmo, escafedeu-se!
Acho que ficaria assim então:
Quando, velho, passares em revista os fatos e os ditos de muitos, faze que socorram a ti, jovem que os teria feito tu mesmo.
Acho que ficaria assim então:
Quando, velho, passares em revista os fatos e os ditos de muitos, faze que socorram a ti, jovem que os teria feito tu mesmo.
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Muito melhor! Mas ainda não entendi bem o que quer dizer a segunda parte, na sua opinião. Como é que os fatos e ditos de muitos vão me socorrer? Em que sentido eu sou jovem, se já sou velho?
Desculpe-me se o cutuco! É que estou mesmo curioso pela sua interpretação.
Desculpe-me se o cutuco! É que estou mesmo curioso pela sua interpretação.
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Prezado Professor Rafael,
Sem nenhum problema. Ótimo,
Talvez, numa tradução que faça sentido ficasse assim:
Abraço
Sem nenhum problema. Ótimo,
Talvez, numa tradução que faça sentido ficasse assim:
16. Multorum cum facta senex et dicta recenses,
Fac tibi succurrant, iuvenis quae feceris ipse.
Cum senex recenses facta et dicta multorum, fac tibi succurrant, iuvenis quae ipse feceris.
Quando, velho, passares em revista os fatos e ditos (que fizeste), faze que te socorram, a ti que, quando jovem, os cometeste.
Mas também fiquei em dúvida quanto à segunda parte.Abraço
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Caro Elpídio, nessa segunda versão você melhorou a segunda parte, mas esqueceu do "multorum". Juntando tudo, creio que a única dúvida restante fica por conta do sentido exato de "succurrant".
Meu voto é o seguinte: cum senex recenses facta et dicta multorum, fac ut succurrant tibi quae ipse tu, iuvenis, feceris. Quando, já velho, te lembrares das coisas que muitos disseram e fizeram, faz um esforço para que te ocorram também as coisas que tu fizeste quando jovem.
Creio que a ideia é mais ou menos esta: quando te lembrares do que fizeram os outros, não te esqueças das vergonhas que tu mesmo cometeste.
Meu voto é o seguinte: cum senex recenses facta et dicta multorum, fac ut succurrant tibi quae ipse tu, iuvenis, feceris. Quando, já velho, te lembrares das coisas que muitos disseram e fizeram, faz um esforço para que te ocorram também as coisas que tu fizeste quando jovem.
Creio que a ideia é mais ou menos esta: quando te lembrares do que fizeram os outros, não te esqueças das vergonhas que tu mesmo cometeste.
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Perfeito, Professor Rafael,
Venho percebendo que não só o inglês, mas também o latim tem os seus falsos cognatos (falsos amigos) e é mister uma atenção gigantesca, para não se perder isso de vista e pensar no sentido do "falso amigo" em português.
Abraço e obrigado.
Venho percebendo que não só o inglês, mas também o latim tem os seus falsos cognatos (falsos amigos) e é mister uma atenção gigantesca, para não se perder isso de vista e pensar no sentido do "falso amigo" em português.
Abraço e obrigado.
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Cum senex recenses facta et dicta multorum, Fac tibi succurrant, quae ipse iuvenis feceris.
Factus, a, um: part. passado de facio; fazer, executar;
Dictus, a, um: part. passado de dico; dizer;
Recenseo, es, ere, censui, censum ou censitum: VT, enumerar, contar, 2º p. sing.;
Senex, senis: velho, velha,
Succurro, is, ere, curri, cursum: VI, ocorrer, vir à mente;
Fac: imperativo de facio; Faze
Juvenis, is: novo, jovem, rapaz.
Quando velho, tu contares os que foram feitos e ditos de muitos, faze que ocorram a ti próprio o que moço tu fizeres.
Factus, a, um: part. passado de facio; fazer, executar;
Dictus, a, um: part. passado de dico; dizer;
Recenseo, es, ere, censui, censum ou censitum: VT, enumerar, contar, 2º p. sing.;
Senex, senis: velho, velha,
Succurro, is, ere, curri, cursum: VI, ocorrer, vir à mente;
Fac: imperativo de facio; Faze
Juvenis, is: novo, jovem, rapaz.
Jeanderson Oliveira- Número de Mensagens : 34
Idade : 38
Nacionalidade : Brasileiro
Data de inscrição : 30/10/2014
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Caro Jeanderson,
Já de primeira a sua tradução ficou muito bom, com exceção de um pequeno equívoco final. Em vez de fizeres, que denota futuro, deveria ser fizeste, pois é o que o leitor fez, quando moço.
Abraço,
Elpídio
Já de primeira a sua tradução ficou muito bom, com exceção de um pequeno equívoco final. Em vez de fizeres, que denota futuro, deveria ser fizeste, pois é o que o leitor fez, quando moço.
Abraço,
Elpídio
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Elpídio,
Muito obrigado, tanto pela possibilidade de correção através das comparações de respostas, quanto pela intervenção pontual. Não havia atentado para esse detalhe de grande importância.
Quando velho, tu contares os que foram feitos e ditos de muitos, faze que ocorram a ti próprio o que moço tu fizeste.
Forte abraço,
Jeanderson
Muito obrigado, tanto pela possibilidade de correção através das comparações de respostas, quanto pela intervenção pontual. Não havia atentado para esse detalhe de grande importância.
Quando velho, tu contares os que foram feitos e ditos de muitos, faze que ocorram a ti próprio o que moço tu fizeste.
Forte abraço,
Jeanderson
Jeanderson Oliveira- Número de Mensagens : 34
Idade : 38
Nacionalidade : Brasileiro
Data de inscrição : 30/10/2014
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Não há de quE, caro Jeanderson.
Abraço e boas traduções!
Elpídio
Abraço e boas traduções!
Elpídio
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Segue mais uma tentativa:
16 - Quando velho enumere os ditos e feitos de muitos
Faça vir a mente para ti, o próprio jovem que as fizeste
16 - Quando velho enumere os ditos e feitos de muitos
Faça vir a mente para ti, o próprio jovem que as fizeste
Adi Neves Rocha- Número de Mensagens : 35
Data de inscrição : 10/03/2015
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Caro Adi,
Procure manter as mesmas formas de tratamento: se empregar você, o senhor, não misture com o tu.
No seu exemplo: Quando velho, enumere os ditos e feitos de muitos, faça vir a mente a você, o próprio jovem que a fez.
Quando velho, enumera os ditos e feitos de muitos, faze vir a mente para ti, o próprio jovem que a fizeste.
Limitei-me apenas ao aspecto gramatical português, sem entrar no mérito da tradução.
Se quiser um ótimo livro, que ensina de uma vez para sempre a conjugação verbal, procure comprar a Gramática Ilustrada, de Hildebrando A. de André.
Abraço!
http://www.estantevirtual.com.br/sebobancadolivro/Hildebrando-A-de-Andre-Gramatica-Ilustrada-232315337
Procure manter as mesmas formas de tratamento: se empregar você, o senhor, não misture com o tu.
No seu exemplo: Quando velho, enumere os ditos e feitos de muitos, faça vir a mente a você, o próprio jovem que a fez.
Quando velho, enumera os ditos e feitos de muitos, faze vir a mente para ti, o próprio jovem que a fizeste.
Limitei-me apenas ao aspecto gramatical português, sem entrar no mérito da tradução.
Se quiser um ótimo livro, que ensina de uma vez para sempre a conjugação verbal, procure comprar a Gramática Ilustrada, de Hildebrando A. de André.
Abraço!
http://www.estantevirtual.com.br/sebobancadolivro/Hildebrando-A-de-Andre-Gramatica-Ilustrada-232315337
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Olá, Elpídio:
Obrigado pelas sugestões e pelas correções. Adquiri o livro, assim que chegar começo a resolver esta falha.
Obrigado.
Obrigado pelas sugestões e pelas correções. Adquiri o livro, assim que chegar começo a resolver esta falha.
Obrigado.
Adi Neves Rocha- Número de Mensagens : 35
Data de inscrição : 10/03/2015
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Olá, Adi. Não há de quê. Bons estudos!
Abraço,
Abraço,
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis sextum decimum
Minha tradução mais ou menos livre ajudada pelas considerações do prof. Rafael ao sr. Elpídio.
Original:
16. Multorum cum facta senex et dicta recenses,
Fac tibi succurrant, iuvenis quae feceris ipse.
Reordenação:
Cum senex recenses facta et dicta multorum, fac [ut] tibi succurrant quae [tu] ipse feceris, [cum] iuvenis.
Tradução:
Visto que, quando agora velho, tu relembras as obras e palavras de muitos, faz com que te venham ao espírito as coisas que por acaso terias feito quando jovem.
Original:
16. Multorum cum facta senex et dicta recenses,
Fac tibi succurrant, iuvenis quae feceris ipse.
Reordenação:
Cum senex recenses facta et dicta multorum, fac [ut] tibi succurrant quae [tu] ipse feceris, [cum] iuvenis.
Tradução:
Visto que, quando agora velho, tu relembras as obras e palavras de muitos, faz com que te venham ao espírito as coisas que por acaso terias feito quando jovem.
João Paulo- Número de Mensagens : 34
Idade : 23
Nacionalidade : Brasil
Data de inscrição : 21/08/2023
Tópicos semelhantes
» Distichon Catonis decimum
» Distichon Catonis quintum decimum
» Distichon Catonis septimum decimum
» Distichon Catonis quartum decimum
» Libri Quarti Distichon Catonis decimum
» Distichon Catonis quintum decimum
» Distichon Catonis septimum decimum
» Distichon Catonis quartum decimum
» Libri Quarti Distichon Catonis decimum
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos