Distichon Catonis vicesimum quartum
3 participantes
Página 1 de 1
Distichon Catonis vicesimum quartum
Dei tratos à bola, para traduzir este dístico. Aceitam-se sugestões:
24. Ne tibi quid desit, quaesitis utere parce,
Utque, quod est, serves, semper tibi deesse putato
Tibi, dativo de tu.
Quaero, is, ere, quasivi ou sii, situm, quaestum: procurar, buscar, reclamar
Quaesitum, i, n.: o que se adquiriu ou acumulou, o adquirido.
Parco, is, ere, peperci, parcitum, parsum: conter-se, abster-se.
Parce. Adv. Moderadamente, comedidadamente
Ne, para que não
Utor, eris, uti, usus sum: depoente empregar, utilizar
Desum, dees, deesse, defui, faltar
Ut: para que
Servo, as, are, avi, atum: guardar, preservar, conservar.
Puto, as , are, avi, atum, imaginar, pensar, crer
Ne (ali)quid desit tibi, utere parce quaesitis,
Et ut serves quod est semper deesse tibi putato
24. Ne tibi quid desit, quaesitis utere parce,
Utque, quod est, serves, semper tibi deesse putato
Para que não te falte algo, usa comedidamente das coisas adquiridas, e para que conserves o que há (ou o que tens- interpretando), pensa sempre que te falta.
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
João Paulo gosta desta mensagem
Re: Distichon Catonis vicesimum quartum
Ne- Não(adv.)
qui- Para que (pronome relativo tomado como conjunção)
quaesitis - As coisas raras [as coisas buscadas e, por extensão, as raras] (abl. do part. pass. de 'quaero')
utere - Usa (imp. de utor,-eris,uti) (como o verbo é depoente, o seu imperativo ativo é na forma passiva)
Utque - E / Embora (et- conjunção aditiva) (ut- conjunção concessiva)
quod - aquilo que (pronome relativo neutro) [é neutro pois se refere a coisas]
[ad]est - está [presente]
deesse - faltar (inf. de 'desum, dees, -esse')
putato - imagina (imp. moral de 'puto, -as, -are') [Gostaria de saber o que é imperativo moral]
Para que não te termine, usa moderadamente as coisas raras,
e, aquilo que está presente, embora o preserves, sempre imagina faltar-te.
Este dístico deu trabalho.
qui- Para que (pronome relativo tomado como conjunção)
quaesitis - As coisas raras [as coisas buscadas e, por extensão, as raras] (abl. do part. pass. de 'quaero')
utere - Usa (imp. de utor,-eris,uti) (como o verbo é depoente, o seu imperativo ativo é na forma passiva)
Utque - E / Embora (et- conjunção aditiva) (ut- conjunção concessiva)
quod - aquilo que (pronome relativo neutro) [é neutro pois se refere a coisas]
[ad]est - está [presente]
deesse - faltar (inf. de 'desum, dees, -esse')
putato - imagina (imp. moral de 'puto, -as, -are') [Gostaria de saber o que é imperativo moral]
Para que não te termine, usa moderadamente as coisas raras,
e, aquilo que está presente, embora o preserves, sempre imagina faltar-te.
Este dístico deu trabalho.
Murilo S.- Número de Mensagens : 4
Data de inscrição : 03/01/2020
Re: Distichon Catonis vicesimum quartum
Dístico Original:
24. Ne tibi quid desit, quaesitis utere parce,
Utque, quod est, serves, semper tibi deesse putato.
Vocabulário:
ne -> (adv. de negação e conj.)
tibi -> (pron. refl. dat. sg.) tu
quid -> (pron. indef. nom. sg.) quis, quae, quid
desit -> (v. 3º pess. do pres. do subj.) desum, dees, -esse, defui
quaesitis -> (part. pass. de quaero, 2º decl. abl. pl. n. ) quaesitus, -a, -um
utere -> (v. depoente, imp.) utor, -eris, uti, usus sum
parce -> (adv.)
utque -> (adv.)
quod -> (pron. rel. acu. sg. n.) qui, quae, quod
est -> (v. 3º pess. do pres. do ind.) sum, es, esse, fui
serves -> (v. 2º pess. do pres. do subj.) servo, -as, -are, -avi, -atum
semper -> (adv.)
tibi -> (pron. refl. dat. sg.) tu
deesse -> (v. inf.) desum, dees, -esse, defui
putato -> (v. imp.) puto, -as, -are, -avi, -atum
Tradução:
24. Para que a ti não falte coisa alguma, faze uso comedido dos bens [recém] obtidos,
E para que poupes o que já tens, sempre finge a ti mesmo que [ainda] te falta.
Parecer:
Refreia a tua cega cobiça, para que não tomes por horizonte distante o que já tens de preciosa conquista.
Observação:
Eu fiz duas reordenações do segundo verso. Ambos me parecem ter o mesmo sentido, mas me avisem caso haja algum erro:
Utque putato tibi semper, quod serves, deesse est.
&
utque serves quod est, putato tibi semper deesse.
João Paulo- Número de Mensagens : 34
Idade : 23
Nacionalidade : Brasil
Data de inscrição : 21/08/2023
Re: Distichon Catonis vicesimum quartum
Ficou muito bom, caro Elpídio, e isso me serviu de ajuda, pois fiquei em dúvida com a classificação de certas palavras.Elpídio Mário D Fonseca escreveu:Dei tratos à bola, para traduzir este dístico. Aceitam-se sugestões:
24. Ne tibi quid desit, quaesitis utere parce,Utque, quod est, serves, semper tibi deesse putatoTibi, dativo de tu.Quaero, is, ere, quasivi ou sii, situm, quaestum: procurar, buscar, reclamarQuaesitum, i, n.: o que se adquiriu ou acumulou, o adquirido.Parco, is, ere, peperci, parcitum, parsum: conter-se, abster-se.Parce. Adv. Moderadamente, comedidadamenteNe, para que nãoUtor, eris, uti, usus sum: depoente empregar, utilizarDesum, dees, deesse, defui, faltarUt: para queServo, as, are, avi, atum: guardar, preservar, conservar.Puto, as , are, avi, atum, imaginar, pensar, crerNe (ali)quid desit tibi, utere parce quaesitis,Et ut serves quod est semper deesse tibi putato24. Ne tibi quid desit, quaesitis utere parce,Utque, quod est, serves, semper tibi deesse putatoPara que não te falte algo, usa comedidamente das coisas adquiridas, e para que conserves o que há (ou o que tens- interpretando), pensa sempre que te falta.
João Paulo- Número de Mensagens : 34
Idade : 23
Nacionalidade : Brasil
Data de inscrição : 21/08/2023
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos