A frase de Horácio
3 participantes
Página 1 de 1
A frase de Horácio
Não sei se era o caso de começar um novo tópico, já que ainda nem cheguei às tarefas, mas sobre aquela frase de Horácio usada em aula - agricolam laudat iuris legumque peritus. A tradução parcial que o Rafael deu é: o/um perito elogia o/um agricultor - e que completemos o resto.
Pois bem. Peritus, -a, -um é adjetivo, dizem-nos os dicionários. Com essas desinências, substantivo é que não haveria de ser. Mas poderia estar no nominativo plural (peritos) em vez de singular? Não, ou leríamos periti, com -i, que é a terminação dos adjetivos no caso nominativo, plural. O interessante é que, lendo um pouco os usos dessa palavra (vale a pena seguir um pouco além da definição e do genitivo etc. e descobrir as abonações, algumas até se entendem!) enfim, procurando as acepções, não é que deparei com iuris peritus? É um especialista em leis, um advogado, e bastou para que eu associasse os dois termos.
Teríamos, então, que "o jurista elogia o agricultor das leis"? Muito esquisito. Considerando que agricola, -ae é agricultor, poderíamos, por extensão, chamá-lo de cultor? "o advogado elogia o cultor das leis"? Além de uma frase inverossímil (pense em Márcio Thomaz Bastos), a alternativa soa melhor: "o especialista em leis [i.e., o advogado; a mesma coisa] elogia a justiça do camponês", a sua maneira de lidar com as desavenças em suas terras.
O que vocês acham?
Pois bem. Peritus, -a, -um é adjetivo, dizem-nos os dicionários. Com essas desinências, substantivo é que não haveria de ser. Mas poderia estar no nominativo plural (peritos) em vez de singular? Não, ou leríamos periti, com -i, que é a terminação dos adjetivos no caso nominativo, plural. O interessante é que, lendo um pouco os usos dessa palavra (vale a pena seguir um pouco além da definição e do genitivo etc. e descobrir as abonações, algumas até se entendem!) enfim, procurando as acepções, não é que deparei com iuris peritus? É um especialista em leis, um advogado, e bastou para que eu associasse os dois termos.
Teríamos, então, que "o jurista elogia o agricultor das leis"? Muito esquisito. Considerando que agricola, -ae é agricultor, poderíamos, por extensão, chamá-lo de cultor? "o advogado elogia o cultor das leis"? Além de uma frase inverossímil (pense em Márcio Thomaz Bastos), a alternativa soa melhor: "o especialista em leis [i.e., o advogado; a mesma coisa] elogia a justiça do camponês", a sua maneira de lidar com as desavenças em suas terras.
O que vocês acham?
Fabricio_Andrade- Número de Mensagens : 37
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: A frase de Horácio
Caríssimo Fabrício,
Muitíssimo inventivas e talentosas as tuas especulações. Só me parece que há um pequeno escolho para a tradução que propuseste: o malfadado "que", que significa "e", e vem após "legum" [das leis], aditivado a "iuris".
Talvez a tradução fosse: "O especialista do direito e das leis [talvez já fazendo a distinção entre "lei" e "direito", do ditado nem tudo o que é direito é justo] louva o agricultor. Falta o contexto, para saber se seria isso mesmo.
Abraço
Muitíssimo inventivas e talentosas as tuas especulações. Só me parece que há um pequeno escolho para a tradução que propuseste: o malfadado "que", que significa "e", e vem após "legum" [das leis], aditivado a "iuris".
Talvez a tradução fosse: "O especialista do direito e das leis [talvez já fazendo a distinção entre "lei" e "direito", do ditado nem tudo o que é direito é justo] louva o agricultor. Falta o contexto, para saber se seria isso mesmo.
Abraço
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: A frase de Horácio
Uma dica: verifiquem os casos, e não precisarão do contexto para ter certeza. Por exemplo, a alternativa sugerida por Fabricio - embora engenhosa - exigiria que ius estivesse no acusativo ("louva a justiça do camponês" - a justiça é louvada, e o camponês é mero adjunto adnominal, genitivo portanto). O que vemos é o oposto. Um abraço!
Re: A frase de Horácio
Caro Professor Rafael,
Verificando-se os casos, chega-se à conclusão que "iuris" e "legum" estão no mesmo caso, aquele, no genitivo singular; este, no genitivo plural, e o "que" está ligando os dois.
Então a tradução deve ser: "O perito do direito e das leis louva o agricultor."
Abraço.
Verificando-se os casos, chega-se à conclusão que "iuris" e "legum" estão no mesmo caso, aquele, no genitivo singular; este, no genitivo plural, e o "que" está ligando os dois.
Então a tradução deve ser: "O perito do direito e das leis louva o agricultor."
Abraço.
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: A frase de Horácio
Bondade, vocês chamarem a minha resposta de engenhosa. Foi canhestra até não mais poder! Cometi o erro primário, perder de vista os casos na oração. Só agricolam está no acusativo e já se havia advertido que legumque tinha o "e" embutido. A sua resposta é a única possível, Elpídio. Agradeço a intervenção, sempre segura.
É um alívio saber que vocês dois estão aqui, a corrigir e replicar os incautos. Minha desatenção é tamanha que, se deixado sozinho, reincidiria nesses absurdos sem nem saber. Que Deus nos ilumine e os guarde.
É um alívio saber que vocês dois estão aqui, a corrigir e replicar os incautos. Minha desatenção é tamanha que, se deixado sozinho, reincidiria nesses absurdos sem nem saber. Que Deus nos ilumine e os guarde.
Fabricio_Andrade- Número de Mensagens : 37
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: A frase de Horácio
Caríssimo Fabrício,
Pode parecer estranho, mas só agora, depois de ter estudado latim por cinco anos é que tive a oportunidade de ler e tentar traduzir textos originais, graças ao método tão eficaz do Professor Rafael, que nos faz ter coragem diante dos textos.
Creio, também, que à medida que progredirmos nos estudos do latim, ficaremos naturalmente mais atentos.
Quanto a Deus nos iluminar e guardar, só posso responder: Amém.
Pode parecer estranho, mas só agora, depois de ter estudado latim por cinco anos é que tive a oportunidade de ler e tentar traduzir textos originais, graças ao método tão eficaz do Professor Rafael, que nos faz ter coragem diante dos textos.
Creio, também, que à medida que progredirmos nos estudos do latim, ficaremos naturalmente mais atentos.
Quanto a Deus nos iluminar e guardar, só posso responder: Amém.
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: A frase de Horácio
Fabricio, por enquanto esse tipo de erro é esperado. Não pense que a mera explicação teórica dos casos é o bastante para adestrar a mente. O melhor método que eu conheço, aliás, é cometer muitos erros.
Quero confirmar que a resposta de Elpídio está corretíssima. Parabéns e um abraço.
Quero confirmar que a resposta de Elpídio está corretíssima. Parabéns e um abraço.
Re: A frase de Horácio
Prezado Professor Rafael,
Obrigado pelo estímulo e parabéns pelo seu excelente método.
Espero, finalmente, poder aprender latim.
Abraço
Obrigado pelo estímulo e parabéns pelo seu excelente método.
Espero, finalmente, poder aprender latim.
Abraço
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Tópicos semelhantes
» Sátira 1 do Livro 1 das Sátiras de Horácio
» Primeiros quinze versos do Livro I das Sátiras, de Horácio
» Sátira 1 do Livro I das Sátiras de Horácio - tentativa de tradução
» RECTIUS VIVES - HORÁCIO - VÍDEO + TRADUÇÃO + VOCABULÁRIO
» Primeiros quinze versos do Livro I das Sátiras, de Horácio
» Sátira 1 do Livro I das Sátiras de Horácio - tentativa de tradução
» RECTIUS VIVES - HORÁCIO - VÍDEO + TRADUÇÃO + VOCABULÁRIO
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|