A frase de Horácio

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

A frase de Horácio

Mensagem por Fabricio_Andrade em Ter Jun 18, 2013 4:42 pm

Não sei se era o caso de começar um novo tópico, já que ainda nem cheguei às tarefas, mas sobre aquela frase de Horácio usada em aula - agricolam laudat iuris legumque peritus. A tradução parcial que o Rafael deu é: o/um perito elogia o/um agricultor - e que completemos o resto. 

Pois bem. Peritus, -a, -um é adjetivo, dizem-nos os dicionários. Com essas desinências, substantivo é que não haveria de ser. Mas poderia estar no nominativo plural (peritos) em vez de singular? Não, ou leríamos periti, com -i, que é a terminação dos adjetivos no caso nominativo, plural. O interessante é que, lendo um pouco os usos dessa palavra (vale a pena seguir um pouco além da definição e do genitivo etc. e descobrir as abonações, algumas até se entendem!) enfim, procurando as acepções, não é que deparei com iuris peritus? É um especialista em leis, um advogado, e bastou para que eu associasse os dois termos. 

Teríamos, então, que "o jurista elogia o agricultor das leis"? Muito esquisito. Considerando que agricola, -ae é agricultor, poderíamos, por extensão, chamá-lo de cultor? "o advogado elogia o cultor das leis"? Além de uma frase inverossímil (pense em Márcio Thomaz Bastos), a alternativa soa melhor: "o especialista em leis [i.e., o advogado; a mesma coisa] elogia a justiça do camponês", a sua maneira de lidar com as desavenças em suas terras. 

O que vocês acham?
avatar
Fabricio_Andrade

Número de Mensagens : 37
Data de inscrição : 20/05/2013

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: A frase de Horácio

Mensagem por Elpídio Mário D Fonseca em Ter Jun 18, 2013 7:52 pm

Caríssimo Fabrício,

Muitíssimo inventivas e talentosas as tuas especulações. Só me parece que há um pequeno escolho para a tradução que propuseste: o malfadado "que", que significa "e", e vem após "legum" [das leis], aditivado a "iuris".

Talvez a tradução fosse: "O especialista do direito e das leis [talvez já fazendo a distinção entre "lei" e "direito", do ditado nem tudo o que é direito é justo] louva o agricultor. Falta o contexto, para saber se seria isso mesmo.
Abraço
avatar
Elpídio Mário D Fonseca

Número de Mensagens : 325
Idade : 50
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: A frase de Horácio

Mensagem por Rafael Falcón em Ter Jun 18, 2013 9:36 pm

Uma dica: verifiquem os casos, e não precisarão do contexto para ter certeza. Por exemplo, a alternativa sugerida por Fabricio - embora engenhosa - exigiria que ius estivesse no acusativo ("louva a justiça do camponês" - a justiça é louvada, e o camponês é mero adjunto adnominal, genitivo portanto). O que vemos é o oposto. Um abraço!
avatar
Rafael Falcón
Admin

Número de Mensagens : 412
Data de inscrição : 18/01/2009

http://www.rafaelfalcon.net

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: A frase de Horácio

Mensagem por Elpídio Mário D Fonseca em Ter Jun 18, 2013 9:42 pm

Caro Professor Rafael,

Verificando-se os casos, chega-se à conclusão que "iuris" e "legum" estão no mesmo caso, aquele, no genitivo singular; este, no genitivo plural, e o "que" está ligando os dois.

Então a tradução deve ser: "O perito do direito e das leis louva o agricultor."
Abraço.
avatar
Elpídio Mário D Fonseca

Número de Mensagens : 325
Idade : 50
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: A frase de Horácio

Mensagem por Fabricio_Andrade em Qua Jun 19, 2013 12:36 pm

Bondade, vocês chamarem a minha resposta de engenhosa. Foi canhestra até não mais poder! Cometi o erro primário, perder de vista os casos na oração. Só agricolam está no acusativo e já se havia advertido que legumque tinha o "e" embutido. A sua resposta é a única possível, Elpídio. Agradeço a intervenção, sempre segura.

É um alívio saber que vocês dois estão aqui, a corrigir e replicar os incautos. Minha desatenção é tamanha que, se deixado sozinho, reincidiria nesses absurdos sem nem saber. Que Deus nos ilumine e os guarde.
avatar
Fabricio_Andrade

Número de Mensagens : 37
Data de inscrição : 20/05/2013

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: A frase de Horácio

Mensagem por Elpídio Mário D Fonseca em Qua Jun 19, 2013 12:56 pm

Caríssimo Fabrício,

Pode parecer estranho, mas só agora, depois de ter estudado latim por cinco anos é que tive a oportunidade de ler e tentar traduzir textos originais, graças ao método tão eficaz do Professor Rafael, que nos faz ter coragem diante dos textos.

Creio, também, que à medida que progredirmos nos estudos do latim,  ficaremos naturalmente mais atentos.

Quanto a Deus nos iluminar e guardar, só posso responder: Amém.
avatar
Elpídio Mário D Fonseca

Número de Mensagens : 325
Idade : 50
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: A frase de Horácio

Mensagem por Rafael Falcón em Qui Jun 20, 2013 12:59 pm

Fabricio, por enquanto esse tipo de erro é esperado. Não pense que a mera explicação teórica dos casos é o bastante para adestrar a mente. O melhor método que eu conheço, aliás, é cometer muitos erros.

Quero confirmar que a resposta de Elpídio está corretíssima. Parabéns e um abraço.
avatar
Rafael Falcón
Admin

Número de Mensagens : 412
Data de inscrição : 18/01/2009

http://www.rafaelfalcon.net

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: A frase de Horácio

Mensagem por Elpídio Mário D Fonseca em Qui Jun 20, 2013 2:11 pm

Prezado Professor Rafael,

Obrigado pelo estímulo e parabéns pelo seu excelente método.
Espero, finalmente, poder aprender latim.
Abraço
avatar
Elpídio Mário D Fonseca

Número de Mensagens : 325
Idade : 50
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: A frase de Horácio

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo


 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum