Curso de Latim Online
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1, 61

Ir para baixo

Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1, 61 Empty Gai Valeri Catulli Veronensis Liber 1, 61

Mensagem por Elpídio Mário D Fonseca Seg maio 20, 2019 9:33 am

LXI. epythalamius Iunie et Mallii
 
Collis o Heliconii
cultor, Uraniae genus,
qui rapis teneram ad virum
virginem, o Hymenaee Hymen,
     o Hymen Hymenaee;

 
cinge tempora floribus
suave olentis amaraci,
flammeum cape laetus, huc
huc veni, niveo gerens
     luteum pede soccum;

 
excitusque hilari die,
nuptialia concinens
voce carmina tinnula,
pelle humum pedibus, manu
     pineam quate taedam.

 
namque Iunia Manlio,
qualis Idalium colens
venit ad Phrygium Venus
iudicem, bona cum bona
     nubet alite virgo,

 
floridis velut enitens
myrtus Asia ramulis
quos Hamadryades deae
ludicrum sibi roscido
     nutriunt umore.

 
quare age, huc aditum ferens,
perge linquere Thespiae
rupis Aonios specus,
nympha quos super irrigat
     frigerans Aganippe.

 
ac domum dominam voca
coniugis cupidam novi,
mentem amore revinciens,
ut tenax hedera huc et huc
     arborem implicat errans.

 
vosque item simul, integrae
virgines, quibus advenit
par dies, agite in modum
dicite, o Hymenaee Hymen,
     o Hymen Hymenaee.

 
ut libentius, audiens
se citarier ad suum
munus, huc aditum ferat
dux bonae Veneris, boni
     coniugator amoris.

 
quis deus magis est ama-
tis petendus amantibus?
quem colent homines magis
caelitum, o Hymenaee Hymen,
     o Hymen Hymenaee?

 
te suis tremulus parens
invocat, tibi virgines
zonula solvunt sinus,
te timens cupida novos
     captat aure maritus.

 
tu fero iuveni in manus
floridam ipse puellulam
dedis a gremio suae
matris, o Hymenaee Hymen,
     o Hymen Hymenaee.

 
nil potest sine te Venus,
fama quod bona comprobet,
commodi capere, at potest
te volente. quis huic deo
     compararier ausit?

 
nulla quit sine te domus
liberos dare, nec parens
stirpe nitier; ac potest
te volente. quis huic deo
     compararier ausit?

 
quae tuis careat sacris,
non queat dare praesides
terra finibus: at queat
te volente. quis huic deo
     compararier ausit?

 
claustra pandite ianuae.
virgo adest. viden ut faces
splendidas quatiunt comas?


* * * * * * * * 
* * * * * * * * 
* * * * * * * * 
* * * * * * * * 


tardet ingenuus pudor.
quem tamen magis audiens,
flet quod ire necesse est.
flere desine. non tibi Au-
runculeia periculum est,
ne qua femina pulcrior
clarum ab Oceano diem
     uiderit venientem.

 
talis in vario solet
divitis domini hortulo
stare flos hyacinthinus.
sed moraris, abit dies.
     prodeas nova nupta.

 
prodeas nova nupta, si
iam videtur, et audias
nostra verba. viden? faces
aureas quatiunt comas:
     prodeas nova nupta.

 
non tuus levis in mala
deditus vir adultera,
probra turpia persequens,
a tuis teneris volet
     secubare papillis,

 
lenta sed velut aditas
vitis implicat arbores,
implicabitur in tuum
complexum. sed abit dies:
     prodeas nova nupta.

 
o cubile, quod omnibus
* * * * * * * * 
* * * * * * * * 
* * * * * * * * 
     candido pede lecti,

 
quae tuo veniunt ero,
quanta gaudia, quae vaga
nocte, quae medio die
gaudeat! sed abit dies:
     prodeas nova nupta.

 
tollite, o pueri, faces:
flammeum video venire.
ite concinite in modum
'io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.'

 
ne diu taceat procax
Fescennina iocatio,
nec nuces pueris neget
desertum domini audiens
     concubinus amorem.

 
da nuces pueris, iners
concubine! satis diu
lusisti nucibus: lubet
iam servire Talasio.
     concubine, nuces da.

 
sordebant tibi villicae,
concubine, hodie atque heri:
nunc tuum cinerarius
tondet os. miser a miser
     concubine, nuces da.

 
diceris male te a tuis
unguentate glabris marite
abstinere, sed abstine.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
scimus haec tibi quae licent
sola cognita, sed marito
ista non eadem licent.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
nupta, tu quoque quae tuus
vir petet cave ne neges,
ni petitum aliunde eat.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
en tibi domus ut potens
et beata viri tui,
quae tibi sine serviat
(io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee)

 
usque dum tremulum movens
cana tempus anilitas
omnia omnibus annuit.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
transfer omine cum bono
limen aureolos pedes,
rasilemque subi forem.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
aspice intus ut accubans
vir tuus Tyrio in toro
totus immineat tibi.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
illi non minus ac tibi
pectore uritur intimo
flamma, sed penite magis.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
mitte brachiolum teres,
praetextate, puellulae:
iam cubile adeat viri.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
vos bonae senibus viris
cognitae bene feminae,
collocate puellulam.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
iam licet venias, marite:
uxor in thalamo tibi est,
ore floridulo nitens,
alba parthenice velut
     luteumve papaver.

 
at, marite, ita me iuvent
caelites, nihilo minus
pulcer es, neque te Venus
neglegit. sed abit dies:
     perge, ne remorare.

 
non diu remoratus es:
iam venis. bona te Venus
Iuri, quoniam palam
quod cupis, et bonum
     non abscondis amorem.

 
ille pulueris Africi
siderumque micantium
subducat numerum prius,
qui vestri numerare vult
     multa milia ludi.

 
ludite ut lubet, et brevi
liberos date. non decet
tam vetus sine liberis
nomen esse, sed indidem
     semper ingenerari.

 
Torquatus volo parvulus
matris e gremio suae
porrigens teneras manus
dulce rideat ad patrem
     semihiante labello.

 
sit suo similis patri
Manlio et facile insciis
noscitetur ab omnibus,
et pudicitiam suae
     matris indicet ore.

 
talis illius a bona
matre laus genus approbet,
qualis unica ab optima
matre Telemacho manet
     fama Penelopeo.

 
claudite ostia, virgines:
lusimus satis. at boni
coniuges, bene vivite et
munere assiduo valentem
     exercete iuventam.

 
 
 
 
 
 
 
 
LXI. epythalamius Iunie et Mallii
 
Collis o Heliconii
cultor, Uraniae genus,
qui rapis teneram ad virum
virginem, o Hymenaee Hymen,
     o Hymen Hymenaee;

 
cinge tempora floribus
suave olentis amaraci,
flammeum cape laetus, huc
 veni, niveo gerens
     luteum pede soccum;

 
 
Iunia, ae, s.f. Júnia.
Malius, ii, s.m. Málio.
Cultor, oris, s.m. Habitante// lavrador// cultor.  
Collis, is, s.f. Colina.
Helicon, onis, s.pr.m. Hélicon.  
Cingo, is, ere, cinxi, cinctum, v.tr. Cingir.
Tempus, oris, s.n. (geralmente no plural)têmporas// cabeça;
Amaracum i, s.n. Manjerona.
Flammeum, ii, s.n.  Véu laranja de noiva.
Gero, is, ere, gessi, gestum, levar.
Soccus, i, s.m. borzeguim.
Luteus, a, um. Lodoso, enlameado.
 
 
LXI. Epitalâmio de Júnia e Málio
 
Ó habitante das colinas de Hélicon,
filho de Urânia,
que raptas a tenra virgem e o varão,
ó Hímen de Himeneu,
ó Hímen de Himeneu;
 
 
 
cinge a cabeça com flores
de perfume suave de manjerona,
alegre, toma o véu de noiva laranja, vem
aqui, levando no níveo pé

o borzeguim enlameado;
 
 
 
excitusque hilari die,
nuptialia concinens
voce carmina tinnula,
pelle humum pedibus, manu
     pineam quate taedam.

 
namque Iunia Manlio,
qualis Idalium colens
venit ad Phrygium Venus
iudicem, bona cum bona
     nubet alite virgo,

 
Excitus, a, um, adj. De Excieo, Excio, chamar para fora, mandar sair, convocar.
Concino, is, ere, ere, cindi, Cantar em corro.
Tinnulus, a, um,  sonoroso, estrepitoso.
Pellis, is, s.f, Péle. Cordao do sapato.
Pineua, a, um, ad, de pinheiro.
Quatio, is, ere, quassum, Sacudir, agitar.
Taeda, ae, Tocha,archote.
 
Nam, De fato//pois, porque.
Colo, is, re, colui, cultum, v.t. Habitar, morar;; Cultivar// ocupar-se.
Qualis, rel. Tal como.
Idalius, a, um, adj.  De Idália, de Vênus.
Phrygius, ii, s.m. Frígio.
Iudicex, icis, s.m. Juiz, árbitro.  Judez Phrygius 9Catul. 61, 18), o juiz frígio, Páris.
Nubo, is, ere, nupsi, nuptum, casar-se (com referência à mulher).
Ales, itis, s.m e f. Ave// auspício, agouro.
Floridus, a, um, adj. Florido, resplandecente.
Eniteo, es, ere, mitui, v. intr. Brilhar, reluzir.
Ramulus, i, s. m. Ramo pequeno, haste.
Ludicrum, i, s.n. Divertimento, distração.
Roscidus, a, um, adj. Róscido, de orvalho, orvalhado
 
e convocado naquele dia risonho,
cantando em coro as núpcias,
com a voz, poemas sonorosos,
com os pés, agitando com o cordão a terra,
com a mão, sacode o archote do pinho.
                       
 
porque Júnia com Mânlio,
tal qual Vênus,
habitante de Idália
vem ao juiz frígio, bens com bens
a virgem casará com auspício,
 
 
 
floridis velut enitens
myrtus Asia ramulis
quos Hamadryades deae
ludicrum sibi roscido
     nutriunt umore.

 
 
quare age, huc aditum ferens,
perge linquere Thespiae
rupis Aonios specus,
nympha quos super irrigat
     frigerans Aganippe.

 
 
 
 
Quare, Pelo quê, por isso.
Ago, is, ere, egi, actum, Avançar,
Aditus, us, s.m, Acesso, entrada.
Pergo, is, ere, perrexi, perrectum, Continuar, avançar.
Specus, us, s.m. Gruta, caverna.
Linquo, is, ere, liqui, deixar, abandonar, afastar-se.
Thespia, arum, s.pr f Tespíades, as musas.
Aonius, a, um, adj. Aônio.
Rupes, is, s.f. Rochedo, montanha, caverna// desfiladeiro.
Cupidus, a, um, adj. Ávido, apaixonado.
Novus, a, um, adj. Novo, recente, fresco.
Revincio, is, ire, vinxi, vinctum, Amarrar fortemente, prender.
Mens, mentis, s.f. Mente, espírito.
Hedera, ae, s.f. Hera. (coroa de)
Implico, as, are, avi, atum, vt. Enlaçar, entrelaçar.
Erro, as, are, avi, atum, v. intr. e trans. Errar, andar sem destino.
 
 
brilhando como mirto
de ramos floridos
na Ásia, aos quais
as deusas Hamadríades
nutrem com seu líquido orvalhado.
 
por isso, aproxima-te, lançando-te nesta entrada
continua a afastar-te das cavernas aônias
do desfiladeiro das Tespíades,
sobre as quais a ninfa
refrigeradora Aganipe banha.
 
 
 
 
ac domum dominam voca
coniugis cupidam novi,
mentem amore revinciens,
ut tenax hedera huc et huc
     arborem implicat errans.

 
 
vosque item simul, integrae
virgines, quibus advenit
par dies, agite in modum
dicite, o Hymenaee Hymen,
     o Hymen Hymenaee.

 
 
e chama à casa a senhora ávida
do cônjuge fresco, prendendo fortemente
o espírito com amor,
de tal forma que uma coroa tenaz de hera,
errante, enlace a árvore.
 
Item, adv. Do mesmo modo, também.
Integer, a, um, adj. Intacto, inteiro.
Agito, ara, avi, astum, agitar.
Modus, i,s.m. Modo, maneira.
 
 
 
 
e vós também, simultaneamente,
virgens intactas, a quem virá
dia igual, agitai assim, dizei:
ó Himen de Himeneu,
ó Hímen de Himeneu. 
 
 
ut libentius, audiens
se citarier ad suum
munus, huc aditum ferat
dux bonae Veneris, boni
     coniugator amoris.

 
quis deus magis est ama-
tis petendus amantibus?
quem colent homines magis
caelitum, o Hymenaee Hymen,
     o Hymen Hymenaee?

 
Libenter, adv. De bom grado, com prazer.
Cito, as, are, avi, atum, pôr em movimento// brandir// convocar.
Munus, eris, s.n, Cargo, função. // serviço.
Aditus, us, s.m. acesso, entrada.
Venus, eris, s.f. Vênus.
Conjugator, is, s.m.  O que une (Catul, 61, 45)
Peto, is, ere, ivi, itum, v.tr. Pedri, solicitar.// dirigir-se.
Colo, is, ere, colui, cultum, Cultivar/ cuidar// ocupar-se.
Caelitus, a, um, adj. Caeles, itis, adj. Celeste, do céu.
 
para, de bom grado, ouvindo-se
convocar a seu serviço,
trazer para esta entrada
o condutor da boa Vênus, a
que faz a união do amor.
 
 
que deus é mais solicitado
pelos amantes aos amados?
a quem dos celestes os homens
mais cultivam, ó Hímen de Himeneu. 
ó Hímen de Himeneu?
 
 
te suis tremulus parens
invocat, tibi virgines
zonula solvunt sinus,
te timens cupida novos
     captat aure maritus.

 
tu fero iuveni in manus
floridam ipse puellulam
dedis a gremio suae
matris, o Hymenaee Hymen,
     o Hymen Hymenaee.

 
Zonula, ae, s. f Cinto pequeno. (Catul. 61, 53),
Sinus, us, s.m. pregas (da toga).
Solvo, is, er,e solvi, soltum, v.t. desatar,afrouxar.
Sus, suis, s.m, Javali, porco, porca.
Maritus, i, s.m. Marido, esposo.
Floridus, a, um, adj. Florido,  resplandecente; relativo à juventude.
 
A ti, o pai do porco, trêmulo,
te invoca,para ti as virgens
desatam as pregas da toga,
a ti, o marido, temendo, capta
pela orelha cúpida coisas novas. 
 
tu mesmo, ao fero jovem,
deste em mãos a resplandecente
dentre as moças, do grêmio de
sua mãe, ó Hímen de Himeneu. 
ó Hímen de Himeneu.
 
 
nil potest sine te Venus,
fama quod bona comprobet,
commodi capere, at potest
te volente. quis huic deo
     compararier ausit?

 
nulla quit sine te domus
liberos dare, nec parens
stirpe nitier; ac potest
te volente. quis huic deo
     compararier ausit?

 
 
 
Fama, ae, s.f, fama, glória.
Quod, conj. Porque; relativamente a isso.
Comprobo, as, are, avi, atum, v.t. aprovar// comprovar.
Commodum, i, s.n. O que convém; comodidade// recompensa.
Queo, is, quire, quivi, quitum, v.def. intr.. Poder, ser capaz.
Niteo, es, ere, nitui, Brilhar, reluzir// nitor, oris, brilho.
 
 
nada pode sem ti, Vênus,
porque a boa fama aprova
apanhar o que convém, e pode
se quiseres. Quem a este
deus ousa comparar-se?
 
 
 
nenhuma casa, sem ti, é capaz
de dar filhos, nem uma parentela
de estirpe mais brilhante; e podes
se quiseres. Quem a este deus
ousa comparar-se?
 
 
quae tuis careat sacris,
non queat dare praesides
terra finibus: at queat
te volente. quis huic deo
     compararier ausit?

 
claustra pandite ianuae.
virgo adest. viden ut faces
splendidas quatiunt comas?


Careo, es, ere, ui, v.intr, Ter falta; não ter, estar privado. Passar sem. Constrói-se cm  abl., raramente com gen. ou acus.
Queo, is, quire, quivi, quitum, v.def. intr.. Poder, ser capaz.
Praeses, ides, s.m. e fem. Protetor, defensor.
Pando, is, ere, pandi, pansum, abrir; desvendar.
Claustra, orum, Ferrolho.
Viden, = videsne: Vês por acaso.
Quatio, i, ere, quassum: sacudir, agitar.
 
 
se estiver privado dos deuses,
não é capaz de dar defensores
nos confins da terra: e é capaz
é porque queres. Quem a
este deus ousa comparar-se?
 
abri de par em par os ferrolhos da janela.
aproxima-se a virgem. vês por acaso
como fazes sacudir
os cabelos esplêndidos?
* * * * * * * * 
* * * * * * * * 
* * * * * * * * 
* * * * * * * * 


tardet ingenuus pudor.
quem tamen magis audiens,
flet quod ire necesse est.
flere desine. non tibe Au-
runculeia periculum est,
ne qua femina pulcrior
clarum ab Oceano diem
     uiderit venientem.

 
 
Tardo, as, are, avi, atum, retardar; tardar.
Ingenuus, a, um, adj.  Nativo, natural, natural////fraco, delicado.
Fleo, es, ere, evi, fletum chorar, derramar lágrimas, lamentar.
Desino, is, ere, desii, desitum, Cessar.
Aurunculeius, s.m. Aurunculeio, nom,e de família romana.
 
que tarde o pudor natural.
ao qual porém ouvindo mais,
chora porque é necessário ir.
cessa de chorar. Não há o perigo
Auriculéia para ti,
para que uma mulher mais bela
do que o Oceano veja
o dia que chega.
 
 
 
talis in vario solet
divitis domini hortulo
stare flos hyacinthinus.
sed moraris, abit dies.
     prodeas nova nupta.

 
prodeas nova nupta, si
iam videtur, et audias
nostra verba. viden? faces
aureas quatiunt comas:
     prodeas nova nupta.

 
Talis, e, adj. Tal, igual.
Hortulus, i, s.m. Jardinzinho.
Hyacinthinus, i, adj. De jacinto. Da cor do jacinto.
Moror, ari, ari, atus sum, v. dep. Demorar-se; tardar; hesitar.
Prodo, , is, ere, Didi, ditum, v. tr. Entregar, revelar. Fazer sair, dar à luz.
 
 
talis in vario solet
divitis domini hortulo
stare flos hyacinthinus.
sed moraris, abit dies.
     prodeas nova nupta.

 
prodeas nova nupta, si
iam videtur, et audias
nostra verba. viden? faces
aureas quatiunt comas:
     prodeas nova nupta.

 
 
 
tal em jardim diverso
costuma estar a flor
de jacinto no jardinzinho
do senhor rico.
mas tardas, vai o dia.
que saias à luz, nova noiva.
 
que saias à luz, nova noiva, se
já parece, e que ouças
nossas palavras. vês por acaso?
os cabelos áureos
agitam as tochas:
que te aproximes, nova noiva.
 
 
non tuus levis in mala
deditus vir adultera,
probra turpia persequens,
a tuis teneris volet
     secubare papillis,

 
lenta sed velut aditas
vitis implicat arbores,
implicabitur in tuum
complexum. sed abit dies:
     prodeas nova nupta.

 
Deditus, a, um, adj. Abandonado, entregue// devotado, dedicado.
Probrum, s.n.  Censura// adultério// desonra.
Secubo, as, are, cubui, cubitum, v. intr. Dormir só// guardar castidade.  
Papilla,  ae, sf, Bico doseio, seio.
Lentus, a, um, adj. Flexível, elástico, vagaroso.
Implico, as, are, avi, atum, v.tr. entrelaçar, envolver.
Aditus, a, um, adj.
 
 
que o teu varão não
seja dedicado levianamente
aos males adúlteros,
procurando os adultérios torpes,
que queira guardar castidade
de seus seios tenros,
 
mas lenta como as árvores
próximas envolve pelos vícios, que
ele seja implicado
em teu complexo. mas parte o dia:
que te aproximes, nova noiva.
 
 
o cubile, quod omnibus
* * * * * * * * 
* * * * * * * * 
* * * * * * * * 
     candido pede lecti,

 
quae tuo veniunt ero,
quanta gaudia, quae vaga
nocte, quae medio die
gaudeat! sed abit dies:
     prodeas nova nupta.

 
Cubile., is, s.n. Toca, quarto.
Candidus, a, um,adj. Branco; 
 
ó toca, que a todos
* * * * * * * * 
* * * * * * * * 
* * * * * * * * 
     leitos de pés brancos,

 
 
 
as quais para ti virão, serei
quantos gáudios, as quas na
noite vaga, as quais no meio do dia
que se alegre! mas parte o dia:
que te aproximes, nova noiva.
 
 
tollite, o pueri, faces:
flammeum video venire.
ite concinite in modum
'io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.'

 
ne diu taceat procax
Fescennina iocatio,
nec nuces pueris neget
desertum domini audiens
     concubinus amorem.

 
Tollo, is, ere, sustuli, sublatum, Levantar, elevar.
Fax, facis, s.f. Tocha, archote. Facho nupcial.
Flammeum, i. s.n. Véu de noiva.
Modus, i, medida, compasso, cadência.
Io, interj.: Viva.
Concino, is, ere, cinuit, cantar juntamente.
Diu, adv. Muito tempo.
Procax, procacis, adj. Descarado, procaz.
Jocatio, onis, s.f. Gracejo.
Desertus, a, um, adj. Inculto, selvagem.
 
elevai, ó meninos, as tochas:
vejo vir o véu.

ide, cantai juntos com cadência
viva Hímen,
viva Hímen de Himeneu.
 
que não se cale por muito tempo
o descarado gracejo fescenino
e que o amante não negue
nozes às crianças,
ao ouvir o amor selvagem do marido.
 
 
da nuces pueris, iners
concubine! satis diu
lusisti nucibus: lubet
iam servire Talasio.
     concubine, nuces da.

 
sordebant tibi villicae,
concubine, hodie atque heri:
nunc tuum cinerarius
tondet os. miser a miser
     concubine, nuces da.

 
Iners, ertis, adj.Inábil.
Diu, adv. Muito tempo.
Liber, luber, er, ebuit, bitum est: ter vontade, agradar.
Talasius, ii, s.m.
Villica, ae, s.f. Caseira. (a que toma conta da casa de campo).
Sordeo, es, ere. Sordui, v,intr.. Estar sujo.; ser miserável.
Cinerarius, i, s.m. Cabeleireiro (Catul, 61, 138)
Tondeo, es, ere, totondi, tonsum, v.t tosquiar, rapar,
Os, oris, s.n. Boca. Voz, palavra. 
 
 
dá nozes aos meninos, inútil
amante! Muito tempo jogaste
satisfeito com as nozes: já agrada
servir a Talásio.
amante, dá as nozes.
 
tuas caseiras estavam sujas,
amante, hoje e ontem:
agora teu cabeleireiro
tosqueia tua boca. Miserável
pelo miserável amante, dá as nozes.  
 
 
 
diceris male te a tuis
unguentate glabris marite
abstinere, sed abstine.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
scimus haec tibi quae licent
sola cognita, sed marito
ista non eadem licent.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
 
 
Dico, is, ere, dixi, dictum dizer, nomear, denominar, celebrar.
Glaber, bri, s.m Escravo imberbe (favorito).
Unguentatus, a, um, adj. Perfumado.
Licet, ere, licui, licitum est, v. intr.. impe :> ser permitido, ter o direito.
 
 
parece que te absténs
de teu mal perfumado marido
por teus escravos favoritos, mas abstem-te.
viva Hímen de Himeneu, viva,
viva Hímen de Himeneu.
 
 
sabemos que estas coisas são permitidas
só conhecidas, mas ao marido essas
coisas não são igualmente permitidas.
viva Hímen de Himeneu, viva,
viva Hímen de Himeneu.
 
 
nupta, tu quoque quae tuus
vir petet cave ne neges,
ni petitum aliunde eat.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
en tibi domus ut potens
et beata viri tui,
quae tibi sine serviat
(io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee)

 
 
Nego, as, are, avi, atum, dizer que não, negar.
Aliunde, adv. De outro lugar.
En, eis que.
Servo, as, are, avi, atum, v.t. Preservar, assegurar, observar; habitar// permanecer
 
 
 
noiva, tu também a quem teu
macho pede cuidado, não negues,
nem o pedido de ir a outro lugar.
viva Hímen de Himeneu, viva,
viva Hímen de Himeneu.
 
 
eis teu lar para que poderosa
e bendita para teu homem,
no qual sem ti habite
viva Hímen de Himeneu, viva,
viva Hímen de Himeneu.
 
 
usque dum tremulum movens
cana tempus anilitas
omnia omnibus annuit.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
transfer omine cum bono
limen aureolos pedes,
rasilemque subi forem.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
 
Usque, sempre// até.
Canus, a, um, adj. Branco. Velho, aplica-se especialmente para caracterizar a velhice.
Anilitas, tatis, s.f. Velhice de mulher (Catul. 61, 158)
Annuo, is, ere, nui, nutum, v. intr.. afirmar, aprovar, consentir, anuir.
Transfero, fers, ferre, tuli, latum, Transportar.
Omen,inis, s.n. Presságio, prognóstico, indício // casamento.
Limen, inis, s.n. Limiar, soleira.
Aureolus, a, um, adj. Gracioso, encantador.
Rasilis, es, adj. Polido.
Fores, is sf. Porta.
Subeo, is,ire, subii, subitum, penetrar, entrar.
 
sempre que a velhice mulheril, com suas cãs,
movendo o tempo trêmulo,
anua todas as coisas a todos.
viva Hímen de Himeneu, viva,
viva Hímen de Himeneu.
 
faze transportar com o bom casamento
os graciosos pés pela soleira,
e entra pela porta polida.
viva Hímen de Himeneu, viva,
viva Hímen de Himeneu.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
aspice intus ut accubans
vir tuus Tyrio in toro
totus immineat tibi.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
illi non minus ac tibi
pectore uritur intimo
flamma, sed penite magis.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
Aspicio, is, ere, spexi, pectum, Olhar para// examinar.
Intus, prep.. Dentro de. / adv. No interior de.
Accubo, as, are, avi, atum, v.int. Deitar-se, estar deitado, repousar, estender.
Torus, i, s.m. Leito,cama.
Immineo, as, are, avi, atum, v.t. Dominar, ameaçar, avizinhar-se.
Uro,is, ere, ussi, ustum, v.tr. Queimar, incendiar, abrasar, consumir.
Penitus, a, um, No fungo, completamente. 
 
olha para dentro como, repousando
teu varão no leito tírio
todo ele a ti domina.
viva Hímen de Himeneu, viva,
viva Hímen de Himeneu.
 
a ele e não menos que a ti
no imo peito abrasa
a chama, mas mais no fundo.
viva Hímen de Himeneu, viva,
viva Hímen de Himeneu.
 
 
 
 
 
 
 
mitte brachiolum teres,
praetextate, puellulae:
iam cubile adeat viri.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
vos bonae senibus viris
cognitae bene feminae,
collocate puellulam.
io Hymen Hymenaee io,
     io Hymen Hymenaee.

 
Mitto,is, ere, misi, missum. Soltar, largar.
Brachiolum, i, s.n.  Bracinho (Catul. 61, 181)
Teres, etis,adj. Arredondado; elegante.
Adeo, is, ire, ii, itum, iaproximar-se
Pratextatus, a, u,, af, Licencioso; dissoluto.
Puellula, ae, s.f. Menininha.
Colloco, as, are, avi, atum, v.t. casar (com referência à mulher).
 
solta o bracinho elegante,
dissolutamente, menininha:
já se aproximam da cama os varões.
viva Hímen de Himeneu, viva,
viva Hímen de Himeneu.
 
vós, boas mulheres
bem conhecidas dos
homens velhos, casai a menininha.
viva Hímen de Himeneu, viva,
viva Hímen de Himeneu.
 
 
 
 
 
 
iam licet venias, marite:
uxor in thalamo tibi est,
ore floridulo nitens,
alba parthenice velut
     luteumve papaver.

 
at, marite, ita me iuvent
caelites, nihilo minus
pulcer es, neque te Venus
neglegit. sed abit dies:
     perge, ne remorare.

 
Licet, ere, lucui, licitum, v.intr. impe.. Ser permitido, poder.
Floridulus, a, um, adj. Florido; brilhante.
Parthenice, es, s. f. Matricária (planta) (Catul. 61, 194)
Lutheum, i, sf. Lodoso.
Papaver, eris, s.n. Papoula.
Caeles, itis, ad. Celeste, do céu.
Pulcer, ri, adj. belo.
 
 
já podes vir, marido:
a esposa está no teu leiro,
brilhando com lábio florido,
matricária branca como
a papoula lodosa.
 
e, marido, assim me ajudem
os do céu, não menos belo
és, nem Vênus te
negligenciou. Mas aparta-se o dia,
avança, não demores.
 
 
 
 
 
 
 
 
non diu remoratus es:
iam venis. bona te Venus
Iuri, quoniam palam
quod cupis, et bonum
     non abscondis amorem.

 
ille pulueris Africi
siderumque micantium
subducat numerum prius,
qui vestri numerare vult
     multa milia ludi.

 
Remoratus, a, um, adj. De remoror, , v, dep. Parar, deter-se.
Diu, adv. muito tempo.
Palam, adv. Em público.
Abscondeo, is, ere, condidio, contirum, esconder.
Ius, iuris, s.n. direito.
Micans, micantis, adj. Brilhante.
Pulvero, a, ara, avi,atum, cobrir de poeira.
Sub duco, as, are, avi, atum, vt. Subtrair, furtar; retirar.
 
 
  
não muito tempo te deténs:
já vens. A boa Vênus
de direito, é por ti, porque
o que desejas, e o bom
amor não escondes.
 
que ele subtraia  a estrela
brilhante da África poeirenta
o número anterior,
que querem numerar entre
os milhares de teus jogos.
 
 
 
ludite ut lubet, et brevi
liberos date. non decet
tam vetus sine liberis
nomen esse, sed indidem
     semper ingenerari.

 
Torquatus volo parvulus
matris e gremio suae
porrigens teneras manus
dulce rideat ad patrem
     semihiante labello.

 
 
Ludo, is, ere, lusi, lusum, v,intr. Jogar, brincar.
Lubet, ere, buit, v. impess. Ter vontade
Decet. Ere. Decuito. V. impess. Convir.
Indidem, adv. Do mesmo lugar.
Ingenero, as, are, avi, atum, v.tr. Engendrar, gerar.
Porrigo, is, ere, porrexi, porrectum, v.tr. Apresentar, oferecer, agarrar.
Semihians, antis, adj. Entreaberto (Catul. 61, 220),
 
 
brincai para ele ter vontade, e em breve
dai-lhe filhos. não convém
ser tão velho sem ter nome
pelos filhos, mas do mesmo lugar
sempre ser gerado.
 
quero que pequeno Torquato,
estendendo suas mãos tenra
do colo de sua mãe, sorria
docemente para seu pai com
o lábio entreaberto.
 
 
 
 
 
sit suo similis patri
Manlio et facile insciis
noscitetur ab omnibus,
et pudicitiam suae
     matris indicet ore.

 
 
Noscito, as, are, avi, atum, v, freq.. Procurar reconhecer, reconhecer, examinar, conhecer.
Inscius, a, um, adj. Ignorante.
Indico, as, are, avi, atum, v.tr. Proclamar, anunciar.
 
 
seja semelhante a seu pai
Mânlio e facilmente será
reconhecido por todos  os
ignorantes, e proclame
com a boca a pudicícia da mãe.
 
de tal seja aprovado pela boa
mãe o louvor da espécie,
qual pela única mãe ótima
permaneça para fama de
Telêmaco Penelópeo.
 
fechai as portas, virgens:
já brincamos demais. E, bons
cônjuges, vivei e exercei
assiduamente e com recompensa
a juventude robusta.
Elpídio Mário D Fonseca
Elpídio Mário D Fonseca

Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013

Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo

- Tópicos semelhantes

 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos