Distichon Catonis terdecimum
+4
WilliamSouza
Adi Neves Rocha
Jeanderson Oliveira
Elpídio Mário D Fonseca
8 participantes
Página 1 de 1
Distichon Catonis terdecimum
13. Rem tibi promissam certam promittere noli; Rara fides ideo est, quia multi multa loquuntur.
Noli promittere certam rem tibi promissam; ideo fides rara est, quia multi loquuntur multa.
Nolo, non vis, nolle, nolui: não querer, com infinitivo, interdição delicada
Promitto, is, ere, misi, missum> prometer, comprometer-se, assegurar;
Ideo, , adv, e isto porque, por este motivo
13. Rem tibi promissam certam promittere noli; Rara fides ideo est, quia multi multa loquuntur.
Não prometas como certa a coisa que te é devida; isto porque a fé é rara, porque muitos falam muitas coisas.
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis terdecimum
13. Rem tibi promissam certam promittere noli;
Rara fides ideo est, quia multi multa loquuntur.
Promitto, is, ere, misi, missum: predizer, anunciar;
Promissus, a, um: part passado de promitto;
Certus, a, um: resolvido, acu sing;
Ideo: Isto porque;
Fides, ei: fé, crença; nom sing;
Rarus, a, um: nom sing, rara, pouco;
Rara fides ideo est, quia multi multa loquuntur.
Não assegure certa a coisa que foi prometida a ti; isto porque a fé é pouca, porque muitos falam para muitos.
Promitto, is, ere, misi, missum: predizer, anunciar;
Promissus, a, um: part passado de promitto;
Certus, a, um: resolvido, acu sing;
Ideo: Isto porque;
Fides, ei: fé, crença; nom sing;
Rarus, a, um: nom sing, rara, pouco;
Jeanderson Oliveira- Número de Mensagens : 34
Idade : 38
Nacionalidade : Brasileiro
Data de inscrição : 30/10/2014
Re: Distichon Catonis terdecimum
Caro Jeanderson,
Mesma observação anterior: "Não assegures", já que você está empregando o tu.
No caso de querer empregar o você, não assegura verta a coisa que lhe foi prometida ou foi prometida a você.
Abraço,
Elpídio
Mesma observação anterior: "Não assegures", já que você está empregando o tu.
No caso de querer empregar o você, não assegura verta a coisa que lhe foi prometida ou foi prometida a você.
Abraço,
Elpídio
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis terdecimum
Caro Elpídio, obrigado mais uma vez!
Não assegures certa a coisa que foi prometida a ti; isto porque a fé é pouca, porque muitos falam para muitos.
Abraço,
Jeanderson
Não assegures certa a coisa que foi prometida a ti; isto porque a fé é pouca, porque muitos falam para muitos.
Abraço,
Jeanderson
Jeanderson Oliveira- Número de Mensagens : 34
Idade : 38
Nacionalidade : Brasileiro
Data de inscrição : 30/10/2014
Re: Distichon Catonis terdecimum
Disponha, caro Jeanderson.
Abraço,
Elpídio
Abraço,
Elpídio
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis terdecimum
Não espere como certa a vantagem prometida para ti
Por esta razão o juramento é raro, por que muitos falam muito.
Por esta razão o juramento é raro, por que muitos falam muito.
Adi Neves Rocha- Número de Mensagens : 35
Data de inscrição : 10/03/2015
Re: Distichon Catonis terdecimum
Segue minha tradução:
Não queiras prometer [a outrem] um bem que foi-te prometido como certo. Por isto a fidelidade à palavra é rara, porque muitos homens prometem muitas coisas.
Não queiras prometer [a outrem] um bem que foi-te prometido como certo. Por isto a fidelidade à palavra é rara, porque muitos homens prometem muitas coisas.
WilliamSouza- Número de Mensagens : 38
Idade : 29
Nacionalidade : Brasileira
Data de inscrição : 17/05/2017
Re: Distichon Catonis terdecimum
Matutei e eis minha tentativa:
Noli promittere certam rem promissam tibi ,
Fides est rara ideo, quia multi loquuntur multa.
Não queira assegurar (como) certa a coisa que foi prometida para ti.
A fé é rara por isso, porque muitos falam muitas coisas.
Noli promittere certam rem promissam tibi ,
Fides est rara ideo, quia multi loquuntur multa.
Não queira assegurar (como) certa a coisa que foi prometida para ti.
A fé é rara por isso, porque muitos falam muitas coisas.
Mark Martins- Número de Mensagens : 4
Data de inscrição : 23/05/2019
Re: Distichon Catonis terdecimum
Tradução livre:
«Não tomes por certo o que te prometeram.
Já que o povo fala muito, confia pouco.»
«Não tomes por certo o que te prometeram.
Já que o povo fala muito, confia pouco.»
Michel Rodrigues- Número de Mensagens : 1
Data de inscrição : 08/03/2018
Re: Distichon Catonis terdecimum
Rem tibi promissam certam promittere noli; Rara fides ideo est, quia multi multa loquuntur.
Noli prommitere tibi promissam certam rem: fides ideo est rara, quia multi loquuntur multa.
Não queira comprometer-se a ti promessa de coisa certa: a fé, então, é rara, porque muitos falam muitas coisas.
Noli prommitere tibi promissam certam rem: fides ideo est rara, quia multi loquuntur multa.
Não queira comprometer-se a ti promessa de coisa certa: a fé, então, é rara, porque muitos falam muitas coisas.
duplo acusativo -> "promissam/certam rem".
Noli = não queira.
prommitere -> infintivo = prometer, comprometer-se.
promissam -> promissa, ae = promessa.
ideo -> id(isto) + eo(por isto), adv. = e então.
Matheus Cabral Gonçalves- Número de Mensagens : 56
Idade : 28
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 13/04/2016
Re: Distichon Catonis terdecimum
Corrigindo alguns erros e melhorando a resposta:
Não queira comprometa-te [com] promessa de questão(coisa) certa: a fé, dessa maneira, é rara, pois que muitos falam muitas coisas.
Noli = 2ª pessoa do imperativo presente de nolo, non vis, nollle, nolui -> ne(não) + volo(querer)
promittere -> 2ª pessoa do imperativo presente de promitto, promittis(3ª conjugação).
res, rei = coisa, objeto, questão, assunto.
ideo -> id(isto) + eo(ablativo de id) = conjunção conclusiva.
multa -> accusativus neutro plural = muitas coisas.
multi -> nominativus masculinos plural de multus, multa, multum.
quia -> conjunção explicativa.
Não queira comprometa-te [com] promessa de questão(coisa) certa: a fé, dessa maneira, é rara, pois que muitos falam muitas coisas.
Noli = 2ª pessoa do imperativo presente de nolo, non vis, nollle, nolui -> ne(não) + volo(querer)
promittere -> 2ª pessoa do imperativo presente de promitto, promittis(3ª conjugação).
res, rei = coisa, objeto, questão, assunto.
ideo -> id(isto) + eo(ablativo de id) = conjunção conclusiva.
multa -> accusativus neutro plural = muitas coisas.
multi -> nominativus masculinos plural de multus, multa, multum.
quia -> conjunção explicativa.
Matheus Cabral Gonçalves- Número de Mensagens : 56
Idade : 28
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 13/04/2016
Re: Distichon Catonis terdecimum
Prezado Matheus,
Bom dia! Atente para o emprego das pessoas gramaticais. Se você usa o pronome tu, a tradução deveria ser: "não queiras comprometer-te".
há uma gramática bem desprentensiosa, mas que tem o melhor capítulo já escrito acerca de verbos. Trata-se da Gramática ilustrada da Língua Portuguesa, de Hildebrando A. André. Podes encontrá-la a preço de custo na estante virtual. Gosto das edições anteriores a 1980. Esta e a edição que tenho:
https://www.estantevirtual.com.br/popularlivraria/hildebrando-a-de-andre-gramatica-ilustrada1912373378?fbclid=IwAR2cnERrh_l0DEE_lOjR7U0yTltFbBhehm0GI1egc_yWvJf7DEPGth5qwY4
Procure consultá-la. Abraço e bons estudos"
Bom dia! Atente para o emprego das pessoas gramaticais. Se você usa o pronome tu, a tradução deveria ser: "não queiras comprometer-te".
há uma gramática bem desprentensiosa, mas que tem o melhor capítulo já escrito acerca de verbos. Trata-se da Gramática ilustrada da Língua Portuguesa, de Hildebrando A. André. Podes encontrá-la a preço de custo na estante virtual. Gosto das edições anteriores a 1980. Esta e a edição que tenho:
https://www.estantevirtual.com.br/popularlivraria/hildebrando-a-de-andre-gramatica-ilustrada1912373378?fbclid=IwAR2cnERrh_l0DEE_lOjR7U0yTltFbBhehm0GI1egc_yWvJf7DEPGth5qwY4
Procure consultá-la. Abraço e bons estudos"
Elpídio Mário D Fonseca- Número de Mensagens : 390
Idade : 57
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 20/05/2013
Re: Distichon Catonis terdecimum
Elpídio Mário D Fonseca escreveu:Prezado Matheus,
Bom dia! Atente para o emprego das pessoas gramaticais. Se você usa o pronome tu, a tradução deveria ser: "não queiras comprometer-te".
há uma gramática bem desprentensiosa, mas que tem o melhor capítulo já escrito acerca de verbos. Trata-se da Gramática ilustrada da Língua Portuguesa, de Hildebrando A. André. Podes encontrá-la a preço de custo na estante virtual. Gosto das edições anteriores a 1980. Esta e a edição que tenho:
https://www.estantevirtual.com.br/popularlivraria/hildebrando-a-de-andre-gramatica-ilustrada1912373378?fbclid=IwAR2cnERrh_l0DEE_lOjR7U0yTltFbBhehm0GI1egc_yWvJf7DEPGth5qwY4
Procure consultá-la. Abraço e bons estudos"
Obrigado, Elpídio! Verei, sim. Um abraço.
Matheus Cabral Gonçalves- Número de Mensagens : 56
Idade : 28
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 13/04/2016
Re: Distichon Catonis terdecimum
Corrgindo a tradução:
Não queiras comprometer-te com promessa de coisa[questão] certa: a fé, dessa maneira, é rara, pois que muitos falam muitas coisas.
Matheus Cabral Gonçalves- Número de Mensagens : 56
Idade : 28
Nacionalidade : brasileiro
Data de inscrição : 13/04/2016
Re: Distichon Catonis terdecimum
Dístico Original:
13. Rem tibi promissam certam promittere noli;
Rara fides ideo est, quia multi multa loquuntur.
Vocabulário:
rem -> (subs. 5º decl. acu. sg. f.) res, rei
tibi -> (pron. pess. refl. dat. sg.) tu
promissam -> (part. pass. de promitto, 1º decl. acu. sg. f.) promissus, -a, -um
certam -> (adj. 1º decl. acu. sg. f.) certus, -a, -um
promittere -> (v. inf.) promitto, -is, -ere, -misi, -missum
noli -> (v. imp.) nolo, non vis, nolle, nolui
rara -> (adj. 1º decl. nom. sg. f.) rarus, -a, -um
fides -> (subs. 5º decl. nom. sg. f.) fides, -ei
ideo -> (adv.)
est -> (v. 3º pess. sg. do pres. ind.) sum, es, esse, fui
quia -> (conj.)
multi -> (adj. 2º decl. nom. pl. m.) multus, -a, -um
multa -> (adj. 2º decl. acu. pl. m.) multus, -a, -um
loquuntur -> (v. 3º pess. pl. do pres. ind.) loquor, -eris, loqui, locutus sum
Tradução:
13. Não queiras tomar por certa uma coisa que te foi prometida;
É por esta razão que a confiança é rara, pois muitos falam muitas coisas.
Parecer:
Quando muitos muito falam, não apressa-te em nelas ter fé, pois nas sombras ardis do ardor, oculta-se o mais eloquente orador.
João Paulo- Número de Mensagens : 34
Idade : 23
Nacionalidade : Brasil
Data de inscrição : 21/08/2023
Tópicos semelhantes
» Libri Tertii Distichon Catonis terdecimum
» Libri Secundi Distichon Catonis terdecimum
» Distichon Catonis undequadragesimum
» Distichon Catonis duodequadragesimum
» Distichon Catonis quadragesimum
» Libri Secundi Distichon Catonis terdecimum
» Distichon Catonis undequadragesimum
» Distichon Catonis duodequadragesimum
» Distichon Catonis quadragesimum
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos